Борец за чистоту контекста (nepoma) wrote,
Борец за чистоту контекста
nepoma

Categories:
Чего-то вдруг вспомнил об одном старом переводе, который так и не был опубликован, хоть и оплачен. Не сложилось, как говорится, бывает. Тут перечитал, поржал, потому что это такое глумление над всей высколобой литературой, однако непросто читаемое, если к нему относиться серьезно.
В конечном итоге своих мытарств герой натыкается на троицу:
"Все трое были достойными представителями бизнеса, который родился вместе со страной и успел стать даже основным источником валютных запасов государственной казны – торговли пиратскими изданиями.”… "По окончании строительства канала в стране осталась в избыточном количестве англо- и франкоговорящая "незанятая рабсила", которая, приспособившись к тропическому климату, отказалась уезжать из страны, и, находясь перед выбором стать переводчиком либо бездомной пьянью, предпочла (частично) первое. Со временем эта армия новоявленных переводчиков подверглась действию фактора естественного отбора, она прошла процесс фильтрации и профессионализации и стала быстрым и эффективным профессиональным сообществом. Платили переводчикам жутко плохо (это были единственные траты, кроме закупки бумаги, на которые шли издатели-пираты, и только для того, чтобы поддержать машину на ходу), и если порой переводчикам недоставало изящества и стиля, то оказывалось вполне достаточно, чтобы они просто передавали смысл."
Там много чего странного, забавного, модернистского и постмодернистского. Ага, и написано это в 1999, а переведно 2006.
Перечитал, отредактировал, послал в “иностранку”. Вряд ли опубликуют, но спасибо моему прошлому, которое дарит приятные минуты в настоящем.
Tags: персиспы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments