April 9th, 2013

Magritte_long

одно исчезновение

Сегодня день, наверно, как и все прочие, необычный, и в календаре можно найти множество знаменательных дат. Но меня заинтересовало одна: 50 лет назад в 1963 году на острове Тигра умер Xul Solar, художник, музыкант, астролог, человек широкой культуры. Как правильно протранскрибировать его имя Xul, я не знаю. Однако это не имя, а псевдоним. По-настоящему его звали Оскар Августин Алехандро Шульц Солари (Oscar Agustín Alejandro Schulz Solari). Возможно, это Xul получилось от обрезания Schulz. Может быть, я не знаю. Но именно таким псевдонимом он стал подписывать свои полотна после 1918 года.
Мать Августина Солари — итальянка, отец Эмилио Шульц Рига родился в Риге, когда-то они перебрались в Аргентину, где и родился Xul Solar.

В 25 лет он уезжает в Европу, где знакомится с современным искусством. Долгий период жизни в Европе сменяется возвращением на родину, где он знакомится со многими деятелями литературы и искусства. Не обошлось и без Борхеса, с которым Xul Solar сводит дружбу. Борхес ценил творчество Xul Solar, отзываясь о его живописи, как о свидетельствах метафизического мира, где боги принимают формы фантазий, которые является ему во сне.

Collapse )
Magritte_long

(no subject)

Продолжая путешествие по "Тлёну, Укбару и Orbis Tertius", обращаем внимание в русском переводе на словечко "хренир", а еще более на "хрен" (Эти вторичные предметы называются «хренир», и они хотя несколько менее изящны, зато более удобны.). Ну уж совсем не изящно и ни в какие ворота не лезет, думаем мы, даже если контекст контекстыч прозрачен и ясен. И снова лезем (и влезаем таки) в оригинал. И находим там куда более симпатичное и к тому же откровенно чуждое испанскому hrönir. Хотя может показаться, что это императив какого-то глагола с нероманским корнем. Однако тут, соответствуя нашему "хрену", приживается и сокращенный его вариант — hrön. Сомнений у нас не возникает, что переводчик, переводя, употребил букву ё (ну вот никак не могу поверить, что он не обращал внимания редакторов, что здсь именно ё, а не е). Но графическая редукция буквы имени Дашковой-Карамзина свела в данном случае весьма поэтический "хрёнир" к разговорному пограничному "хрену". Да здравствует буковка "ё"! Хотя сам я ее никогда не пишу (и не печатаю).
Magritte_long

(no subject)

А в школе вводят нормы ГТО.
Об этом сказал на собрании в школе физрук, нызенький такой человечек, с зачесанными по-геббельсовски назад волосенками, волевым лицом, зажатый в костюмчик, через слово роняющий слова "поведение", "дисциплина", "должны". Вчера ему ни поведение, ни дисциплина не помешали назвать первоклашек уродами.
За "уродов" он сегодня извинился, но категорически отрицает, что к "уродам" он присовокупил "суки".