Борец за чистоту контекста (nepoma) wrote,
Борец за чистоту контекста
nepoma

Category:
Ай-я-яй, в тексте перевода (Синянская) романа Маркеса "Любовь во время чумы" одну фразу я не понял.
Ну вот, все и выебли, точка. Чтобы понимать, о чем речь, вот контекст (находится по ключевому слову). В этой фразе я не улавливаю того смысла, который должен быть и есть в оригинале: ну вот и все, трахнулись, конец фильма. Здесь какая-то случайная путаница в печатных знаках? Или у меня шарики-ролики не могут сложить простейший словесно-смысловой паззл?
Причем матерное словцо пролетает органично, усиливая всю романтичную безнадежность ситуации.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 17 comments