Борец за чистоту контекста (nepoma) wrote,
Борец за чистоту контекста
nepoma

Categories:

одно исчезновение

Сегодня день, наверно, как и все прочие, необычный, и в календаре можно найти множество знаменательных дат. Но меня заинтересовало одна: 50 лет назад в 1963 году на острове Тигра умер Xul Solar, художник, музыкант, астролог, человек широкой культуры. Как правильно протранскрибировать его имя Xul, я не знаю. Однако это не имя, а псевдоним. По-настоящему его звали Оскар Августин Алехандро Шульц Солари (Oscar Agustín Alejandro Schulz Solari). Возможно, это Xul получилось от обрезания Schulz. Может быть, я не знаю. Но именно таким псевдонимом он стал подписывать свои полотна после 1918 года.
Мать Августина Солари — итальянка, отец Эмилио Шульц Рига родился в Риге, когда-то они перебрались в Аргентину, где и родился Xul Solar.

В 25 лет он уезжает в Европу, где знакомится с современным искусством. Долгий период жизни в Европе сменяется возвращением на родину, где он знакомится со многими деятелями литературы и искусства. Не обошлось и без Борхеса, с которым Xul Solar сводит дружбу. Борхес ценил творчество Xul Solar, отзываясь о его живописи, как о свидетельствах метафизического мира, где боги принимают формы фантазий, которые является ему во сне.

Помимо живописи и музыки Xul Solar игрался со словами. Так он изобрел новокреольсикй язык (neocriollo). Потом дело доходит и до panlengua (un nuevo idioma universal con raíz numérica y astrológica, monosilábico, sin gramática, que se escribe tal como se pronuncia).

Большой затейник этот Xul Solar. И Борхес пишет свой "Тлён, Укбар и Orbis Tertius", выстраивая языковые реалии несуществующей планеты, вдохновленный языковыми вывертами panlengua. И отдавая должное, Борхес упоминает имя Xul Solar в этом рассказе. Художник становится проходным персонажем.

Но в попавшемся мне переводе рассказа упоминания имени художника нет. Даже в каком-то англоязычном варианте рассказа его тоже нет. Странное изъятие имени и персонажа в связи с затруднениями перевода и кажущейся избыточностью фрагмента.

Вот испанский вариант:
Por ejemplo: no hay palabra que corresponda a la palabra luna, pero hay un verbo que sería en español lunecer o lunar. Surgió la luna sobre el río se dice hlör u fang axaxaxas mlö o sea en su orden: hacia arriba (upward) detrás duradero-fluir luneció. (Xul Solar traduce con brevedad: upa tras perfluyue lunó. Upward, behind the onstreaming it mooned).

где upa tras perfluyue lunó и есть образец panlengua.

Вот вариант перевода на русский (пер. Кулагиной-Ярцевой)

Например: нет слова, соответствующего слову «луна», но есть глагол, который можно было бы перевести «лунить» или «лунарить». «Луна поднялась над рекой» звучит «хлер у фанг аксаксаксас мле» или, переводя слово за словом, «вверх над постоянным течь залунело».


Несправедливо? Несправедливо.
Впрочем, намек на художника все-таки в переводе остался. В тексте перевода осталось упоминание особняка на улице Лаприда. В этом доме долгое время жил Xul Solar, там ныне располагается Museo Xul Solar.

С его живописью можно познакомиться здесь.
Tags: борхес и он, персиспы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments