Борец за чистоту контекста (nepoma) wrote,
Борец за чистоту контекста
nepoma

Продолжая путешествие по "Тлёну, Укбару и Orbis Tertius", обращаем внимание в русском переводе на словечко "хренир", а еще более на "хрен" (Эти вторичные предметы называются «хренир», и они хотя несколько менее изящны, зато более удобны.). Ну уж совсем не изящно и ни в какие ворота не лезет, думаем мы, даже если контекст контекстыч прозрачен и ясен. И снова лезем (и влезаем таки) в оригинал. И находим там куда более симпатичное и к тому же откровенно чуждое испанскому hrönir. Хотя может показаться, что это императив какого-то глагола с нероманским корнем. Однако тут, соответствуя нашему "хрену", приживается и сокращенный его вариант — hrön. Сомнений у нас не возникает, что переводчик, переводя, употребил букву ё (ну вот никак не могу поверить, что он не обращал внимания редакторов, что здсь именно ё, а не е). Но графическая редукция буквы имени Дашковой-Карамзина свела в данном случае весьма поэтический "хрёнир" к разговорному пограничному "хрену". Да здравствует буковка "ё"! Хотя сам я ее никогда не пишу (и не печатаю).
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments