Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Magritte_long

(no subject)

Гюстав Иоганн Гермес (1846-1912), известный немецкий математик, в 1894 году покрыл себя неувядаемой славой: он нашёл способ построения правильного 65537-угольника (шестидесяти_пяти_тысяч_пятьсот_тридцати_семи-угольника) с помощью циркуля и линейки. Гюстав Иоганн описал результат своей более чем десятилетней работы в рукописи размером более 200 страниц. Оригинал ее хранится в библиотеке Гёттингенского университета.
На основании, видимо, этого случая английский математик Джон Литлвуд изложил изысканный способ послать нахуй: один слишком навязчивый аспирант довёл своего руководителя до того, что тот сказал ему: «Идите и разработайте построение правильного многоугольника с 65537 сторонами». Аспирант удалился, чтобы вернуться через 20 лет с соответствующим построением.
В начале двадцатого века Марсель Пруст выловил из интернета (или других доступных мест своего времени) этот трактат, чтение которого впоследствии обернулось сами знаете чем. Впрочем, иные исследователи склоняются к мысли, что Марсель Пруст ознакомился не с самим трактатом, а с дневниками, которые вел Гюстав Иоганн в течение своей работы над трудоемкой задачей, в которых были пустячные, на первый взгляд, бытовые заметки, связанные невидимыми связями с проблемой построения правильного 65537-угольника.
Magritte_long

(no subject)

Один комитет прислал ответ на мое обращение по поводу… Неважно по какому. Но смысл в другом. Вывод, уместившийся в трех строчках, что ваше обращение имело отклик в сердцах и на основании его проведены необходимые мероприятия, предваряет полстраницы какой-то хуйни, ссылки на приказы, распоряжения, по которым мое обращение невозможно исполнить в данных условиях пандемии и вообще вы не имеете никакой возможности знать, как болит ваша нога, потому что ваша нога не дала никакой нотариально заверенной бумаги, которая позволила бы вам знать… Что это было? Будто три строчки сугубо по делу несолидно, что ли… И надо навешивать сверху абзацы непролазного канцелярита.
Я бы, право слово, обязал бы еще в таких бумагах предварять основной текст многословными эпиграфами из Тацита там, Данте, Пушкина или Тупака Амару на худой конец. И пятнадцать страниц комментариев, новостей, анекдотов и кулинарных рецептов.
Magritte_long

(no subject)

Кулинарный талант дочери — залить в растворимое картофельное пюре кипятку и при этом забыть все это перемешать — несколько поднимает собственную кулинарную самооценку.
И чтобы два раза не вставать: заявленный в программе по литературе “Собачье сердце” и "Трудно быть богом” идут в аудиорежиме и явно без всякого удовольствия. Не есть ли это принцип: хочешь взрастить отвращение к какой-лиюо книжке, внеси ее в школьную программу.
Magritte_long

(no subject)

Пабло Хосе Арриага (1564 — 1622), испанский монах, миссионер-иезуит, трудился во славу господа в Южной Америке, в Перу. Оставил после себя бесценный труд "Искоренение язычества у индейцев". А также — Rhetoris Christiani partes septem: exemplis cum sacris tum philosophicis illustratae (чего-то по латыни о христианской риторике). Основал школы для детей индейских касиков и дома исправления для индейских шаманов. В 1622 при возвращении в Испанию он сел на судно в Портбело (Панама), флотилия вышла в море, попала в страшнейший шторм. Корабль, на котором находился Арриага вместе с четырьмя другими судами разбился о скалы. И как пишет католическая энциклопедия, Арриага, отчаявшись спастись, воздел к небесам распятие и облегчил участь товарищей по несчастью. Героический чувак.
В русской части википедии имеется ремарка: являлся главным виновником, инициировавшим и руководившим уничтожением кипу у инков. То есть благодаря тому чуваку было потеряно много чего интересного про инкскую цивилизацию. В других локализациях википедии этой ремарки нет. Там он с распятием, христианской риторикой и исправлением шаманов. Посмотреть бы на этот счет кечуанскую или аймарскую википедию.
Magritte_long

(no subject)

Дочь подарила на Новый год книжку. Шведский детектив. Никлас Натт-о-даг "1793. История одного убийства".
"Это захватывающая, остроумная и невероятно красивая книга..." Collapse )
Magritte_long

(no subject)


Aquí nadie lee Borges, así que termine con eso.
Человек, сидящий затылком к зрителю (сериал “Мэри и Майк”), — это Хорхе Луис Борхес. Вот как правильно следует показывать знаменитых писателей в кино. Наверно, надо так и в жизни.
Сериал не про Борхеса. Он там по касательной пролетел. Фильм про Чили середины 70-х, Пиночет, все дела. Про устранителей неугодных политических фигур, странный, не героический, причем как-то сочувствуешь главгеру-убийце, с умными и красивыми глазами. В общем-то про них, а не про тех, кого они устраняли.
Борхес появляется на один эпизод, затылка достаточно, чтобы сказать свою сакраментальную фразу про демократию. В русском она распространена в таком переводе: "Демократия — это злоупотребление статистикой." Говорил ли он ее в Чили — может быть. Однако испанская "Эль-Паис" 8 сентября 1976 года зафиксировала это высказывание, когда к писателю в мадридском аэропорту Барахас, едва он слез с самолета со своей новой личной секретаршей Марией Кодамо, подкатили журналисты.
"Демократия — предрассудок, основанный на статистике. Никто не сечет в политике, равно как нам не врубиться целиком и полностью в риторику, психологию или алгебру", — сказал им Борхес. Потом было, конечно, интервью на телевизоре, слова про военные режим в Чили, про военный режим в Аргентине, про прочее...
"Фантастическая литература — часть действительности, и возможно, самая важная. В будущем литературы нет какой-то одной будущности, их усрись как много, взором не объять. Мы не можем сравнивать литературу современную с литературой других столетий... Про "бум" латиноамериканской литературы — это издательская уловка, так в общем это видится, хотя нам, писателям, обломилось от этого немало".
Издательская уловка, видите ли...
Magritte_long

(no subject)

К животрепещущему во многих умах вопросу адекватности перевода. Вот пример того, как мы далеки от нюансов чужой реальности. В рассказе Борхеса La noche de los dones ("Ночь даров", рассказ многослойный, как наполеон) есть одна фраза, которая в русском переводе звучит Collapse )