Category: происшествия

Category was added automatically. Read all entries about "происшествия".

Magritte_long

(no subject)

К животрепещущему во многих умах вопросу адекватности перевода. Вот пример того, как мы далеки от нюансов чужой реальности. В рассказе Борхеса La noche de los dones ("Ночь даров", рассказ многослойный, как наполеон) есть одна фраза, которая в русском переводе звучит Collapse )
Magritte_long

Коррида. Лима. ХХ век.

Когда левый рог быка вошел под левое ребро матадора, все зрители арены Явор Торо разом вскрикнули. Но это был совсем иной крик, нежели тот, что несется с трибун, когда на корриде бык опрокидывает тореро. Случившееся в этот раз было не следствием особой ярости быка или нерасторопности матадора. За несколько мгновений до рокового удара арена Явор Торо стихла, как бывает стихает природа перед страшным катаклизмом. Зрители видели противостояние быка Примеро и матадора Хуана Портенильо. И стояли они, как рассказывает Мануэль Эспада, мальчишка, сидевший в тот вечер в первом ряду за ограждением, будто целую вечность. Бык Примеро с бандерильями в холке, с испачканными кровью боками, с низко опущенной головой. И матадор, почему-то опустивший шпагу. С мулетой, безвольно, словно спущенный флаг, тянувшей свои складки к земле. Очевидцы рассказывают, и Мануэль Эспада был среди них, что будто Хуан Потренильо, когда бык Примеро медленно двинулся к нему, повернулся к нему всей грудью и нарочно отвел в сторону руку со шпагой.

Collapse )
Magritte_long

(no subject)

Куэнто Атрас работал обратным отсчетом. Обстоятельства, вынудившие отказаться Куэнто от ремесла музыканта, были трагичными. Правая рука, бывшая неплохим смычком, попала под колесо телеги. Кости кое-как срослись, но подвижность рука потеряла. И что теперь делать? Просить милостыню на паперти? От такой мысли Куэнто хотелось лезть в петлю.

Collapse )
Magritte_long

(no subject)

Шайтан Ашкам Махлеби скупал последние мгновения человеческих жизней. Те самые мгновения, которые уже не принадлежали жизни, но еще и не стали уделом смерти. Именно те, в которые человек совершал свое путешествие в другой мир. За это Ашкама Махлеби считали полоумным шайтаном.

Collapse )
Magritte_long

(no subject)

В свое время, когда я работал над переводом романа Зое Вальдес "Кафе Ностальгия", мне частенько приходилось шастать по сети, чтобы отыскать незнакомые мне реалии, словари жаргонных словечек и т.д и т.п. Один раз "Альтависта" выдала мне документ (на испанском, понятное дело), читая который, я чуть не умер от смеха. Тогда же его и перевел. Конечно, это результат народного творчества.
NB. Обладателям чрезвычайно обостренного чувства прекрасного не читать.

Collapse )